No original, Animal farm. Na versão que circula no Brasil desde 1964, A revolução dos bichos - sendo que, em todo o livro, não aparece a palavra revolução: a que define a ação dos animais é rebelião.O primeiro tradutor era secretário do general Golbery do Couto e Silva, criador do Serviço Nacional de Informações (SNI) da ditadura militar. Sátira contundente ao totalitarismo soviético, o livro foi usado pelos anticomunistas para propagar que "toda revolução termina em regime de terror" - e está explicado o porquê de um título tão infiel como o brasileiro ao original e à intenção do autor. Até agora.Rigorosamente, seria Fazenda Animal. Optamos por A fazenda dos animais, bastante próximo e que também promete o que o texto cumpre: uma denúncia da corrupção promovida pelo poder, pela ganância, que não fazem mais do que provocar a opressão dos fracos pelos fortes, numa fábula às avessas em que a exploração dos mais frágeis pelos poderosos alimenta a posse, o domínio, a manipulação de informações e de vidas.Atualíssimos, portanto, título e texto.