BOTÕES TENROS

SKU 309432
BOTÕES TENROS

BOTÕES TENROS

SKU 309432
9786500510553
R$ 38,00
R$ 30,40
1 x de R$ 30,40 sem juros no Boleto
    • 1
      Autor
      STEIN, GERTRUDE Indisponível
    • 2
      Editora
      EDICOES JABUTICABA Indisponível
    • 3
      Páginas
      148 Indisponível
    • 4
      Edição
      1 - 2022 Indisponível
    • 5
      Ano
      2022 Indisponível
    • 6
      Origem
      NACIONAL Indisponível
    • 7
      Encadernação
      BROCHURA Indisponível
    • 8
      Dimensões
      14 x 21 x 1.628 Indisponível
    • 9
      ISBN
      9786500510553 Indisponível
    • 10
      Situação
      Disponível Indisponível
Qtde.
- +
R$ 38,00
R$ 30,40
Quantidade
Cartão
Consulte frete e prazo de entrega

Não sabe o CEP?
"UMA GARRAFA, ISTO É UM VIDRO CEGO. Esse é o título do primeiro poema do Tender buttons, de Gertrude Stein. Aí já começamos a ver alguma coisa. Ou melhor, a não ver. Porque quando se trata de Stein, não é de transparência - o vidro - que estamos falando. Mas de opacidade - cego. Não que o sentido seja totalmente eliminado. Nas descrições insólitas que ela faz de objetos, de alimentos ou de quartos, algo do referente permanece. Mas a linguagem em si é decomposta e recombinada. Algo como fazem oscubistas com suas formas, Picasso, Braque. Não à toa, amigos e referências de Stein. No caso dela, porém, estamos em território textual, não visual. Daí o estranhamento maior. Stein pega as palavras e as trata como objetos, como pecinhas. Criança quedesmonta o brinquedo e remonta de um jeito inédito. "Esqueça a gramática e pense em batatas", escreveu ela no livro How to Write, de 1931. Tem coisas que Stein não nos deixa esquecer. Primeiro, que é de linguagem que se trata, como foi dito. Não é outra coisa, não é o conteúdo, embora a ligação não deixe de existir. Segundo, que a linguagem é um deleite. Um deleite, um prazer, uma delícia. Como trava-línguas. Ou repetir uma frase até perder o sentido. "Uma tentação qualquer tentação é uma exclamação se há delitos e ossinhos." Jogar, brincar. "Brame brame, manteiga. Deixe um grão e mostre, mostre. Eu espio." Como diz o tradutor Arthur Lungov no posfácio, Stein faz tudo isso sem inventar palavras, sem os neologismos de Joyce ou os sons assemânticos dos dadaístas. É tudo na sintaxe. "As palavras que lemos em Tender buttons são relativamente simples e cotidianas; é a maneira pela qual estão dispostas que nos desconcerta", escreve. E esse desconcerto é um estranhamento é um espanto é um deleite. A tradução de Lungov é feliz na recriação de um texto tão cheio de desafios, mantendo o frescor e a graça do original, dos trocadilhos ao aspecto sonoro, das rimas e aliterações às repetições e pontuação. Elementos que formam o ritmo tão peculiar da autora. Escritos entre 1912 e 1913, os botões de Stein continuam tão tenros na tradução quanto eram há 110 anos. Aos leitores e leitoras, cabe se entregar à experiência do texto e relaxar, desistindo de qualquer ideia de transparência, de apreensão absoluta de significado ou interpretação. "Cadências, cadências reais, cadências reais e uma cor quieta." Aí começa o jogo, a cabra-cega. "É melhor que lagos inteiros lagos, é melhor que semear."Jeanne Callegari

Avaliar produto

Preencha seus dados, avalie e clique no botão Avaliar Produto.
Muito Ruim Ruim Bom Muito Bom Excelente

Produtos que você já viu

Você ainda não visualizou nenhum produto

Termos Buscados

Você ainda não realizou nenhuma busca