Conversas com tradutores. balanços e perspectivas da tradução- volume i

SKU SO2264
Conversas com tradutores. balanços e perspectivas da tradução- volume i

Conversas com tradutores. balanços e perspectivas da tradução- volume i

SKU SO2264
9788588456167
R$ 51,90
R$ 25,95
1 x de R$ 25,95 sem juros no Boleto
    • 1
      Autor
      Benedetti: C. Indisponível
    • 2
      Editora
      PARABOLA Indisponível
    • 3
      Páginas
      216 Indisponível
    • 4
      Edição
      1 - 2003 Indisponível
    • 5
      Ano
      2003 Indisponível
    • 6
      Origem
      NACIONAL Indisponível
    • 7
      Encadernação
      BROCHURA Indisponível
    • 8
      Dimensões
      16 x 2.28 x 16 Indisponível
    • 9
      ISBN
      9788588456167 Indisponível
    • 10
      Situação
      Fora de Catálogo Indisponível
    • 11
      Data de lançamento
      01/01/2003 Indisponível
Qtde.
- +
R$ 51,90
R$ 25,95
Quantidade
Cartão
Consulte frete e prazo de entrega

Não sabe o CEP?
As Conversas com tradutores que esse livro apresenta são multidirecionais e multitemáticas. Elas reúnem alguns dos nomes mais importantes da tradução na atualidade em nosso país. O percurso temático do livro passa pela formação do tradutor, pela noção sempre fugaz do certo e do errado, pelas flutuantes valorizações do mercado e da remuneração decorrente, pelas peculiaridades de cada área (temática ou discursivamente definida), pela relação entre o tradutor e a sociedade, pelo papel do vernáculo e pelos riscos (?) que a tradução pode representar para a integridade do idioma, pela globalização, e chega às perspectivas da automação do processo tradutório. Nisso tudo, pratica-se o diálogo possível entre a teoria e a prática. O objetivo da obra é, justamente, dar um panorama da tradução do ponto de vista de seu autor. Foi nosso empenho aqui reunir várias especialidades, na tentativa de fugir à polarização que tem predominado na teoria sobre o assunto. Perguntas Em que área(s) você tem atuado? Quais as peculiaridades dessa(s) área(s)? O há de comum entre ela(s) e as outras áreas? O tradutor e seu mercado: que tipo de público tem acesso a sua produção? Quem o contrata? As características desse mercado influem nas suas opções de tradução ou o texto de partida é soberano? Se influírem, como isso ocorre? Em sua opinião, que tipo de tradutor (formação, dons pessoais etc.) exige a tradução em geral e a tradução em sua área? Qual a função da teoria da tradução na formação do tradutor? O tradutor e a sociedade: como se dá a interação entre ambos? De que modo o tradutor sente a resposta de seu público, de sua clientela? De que modo a globalização tem influenciado a atividade de tradução em sua área específica? De que modo a tradução é afetada por esses fatores? E o português? O que você pensa das atuais medidas de proteção do idioma? Até que ponto o tradutor é responsável pelo que acontece à língua portuguesa? O que é erro e o que é acerto em tradução? Quais as perspectivas da tradução no Brasil? Você acha que o tradutor poderá ser substituído por máquinas? Por quê? O tradutor tem remuneração adequada? No passado, o cenário foi melhor ou pior? Como você analisa o papel da imprensa no trabalho de crítica da tradução? Aliás, é possível haver crítica de tradução? Por quem ela seria feita?

Avaliar produto

Preencha seus dados, avalie e clique no botão Avaliar Produto.
Muito Ruim Ruim Bom Muito Bom Excelente

Produtos que você já viu

Você ainda não visualizou nenhum produto

Termos Buscados

Você ainda não realizou nenhuma busca