DIVERSAS FACES DA TRADUÇÃO NA CONTEMPORANEIDADE VOL 2

SKU 140575
DIVERSAS FACES DA TRADUÇÃO NA CONTEMPORANEIDADE VOL 2

DIVERSAS FACES DA TRADUÇÃO NA CONTEMPORANEIDADE VOL 2

SKU 140575
9786556371894
R$ 53,00
R$ 42,40
1 x de R$ 42,40 sem juros no Boleto
    • 1
      Autor
      VERAS, VIVIANE Indisponível
    • 2
      Editora
      PONTES Indisponível
    • 3
      Páginas
      326 Indisponível
    • 4
      Edição
      1 - 2021 Indisponível
    • 5
      Ano
      2021 Indisponível
    • 6
      Origem
      NACIONAL Indisponível
    • 7
      Encadernação
      BROCHURA Indisponível
    • 8
      Dimensões
      16 x 23 x 1.5 Indisponível
    • 9
      ISBN
      9786556371894 Indisponível
    • 10
      Situação
      Disponível Indisponível
Qtde.
- +
R$ 53,00
R$ 42,40
Quantidade
Cartão
Consulte frete e prazo de entrega

Não sabe o CEP?
Como no primeiro volume do Diversas faces da tradução na contemporaneidade, o grupo de alunos da pós-graduação em Línguística Aplicada da Unicamp se reuniu para traduzir textos sobre a prática tradutória publicados nos últimos anos e até então inéditos em português. Originalmente, comme il faut, escritos em espanhol, francês e inglês, os dez artigos aqui ordenados falam de tradução. Tradução e... audiodescrição, autotradução, ensino de línguas, humor, (in)visibilidades, multimodalidade, tecnologias, testemunhos. Cada texto aqui apresentado, de autoria de professores mais e menos conhecidos, dialoga com pesquisas que estão sendo desenvolvidas no programa, na linha "Linguagem, Transculturalidade e Tradução". Além de possibilitar reflexões sobre o fazer tradutório, os textos trazem diferentes abordagens teóricas e metodológicas que podem auxiliar quem está iniciando os estudos na área. A diversidade de temas reflete, por um lado, o desejo de traçar alguns limites e disciplinar esse múltiplo campo de estudos e, por outro lado, o reconhecimento de que esses traçados nem sempre se escrevem, e são também, por sua vez, limitados. Este volume repete o modus operandi do anterior, ou seja, cada dupla foi responsável pela escolha do texto aser traduzido e pela comunicação com os respectivos autores, e trouxe para o Brasil relatos de experiências, análises de práticas e reflexões teóricas diversas sobre aquilo que cada um - tradutores e autores - chama de tradução. Contudo, desta vez,coube aos pós-graduandos (que também integram, junto com nossos alunos de graduação, o grupo de pesquisa E por falar em Tradução) deixar visível um pouco de suas leituras em um prefácio feito colaborativamente, que também apresentamos como parte dasdiscussões desenvolvidas no processo.

Avaliar produto

Preencha seus dados, avalie e clique no botão Avaliar Produto.
Muito Ruim Ruim Bom Muito Bom Excelente

Produtos que você já viu

Você ainda não visualizou nenhum produto

Termos Buscados

Você ainda não realizou nenhuma busca