no ano em que se celebram os 150 anos da publicação do virgílio brasileiro - a tradução poética do maranhense odorico mendes de toda a obra de virgílio -, a editora da unicamp, com o apoio da fapesp, reedita sua segunda versão da eneida brasileira, que fazia parte daquele livro, publicado na frança em 1858. a obra maior de virgílio ganha de odorico uma tradução esmerada, que busca recriar em português os efeitos de som, ritmo e ordem expressiva das palavras do original latino. segundo gonçalvesdias, odorico mendes metrifica como um rei e em sua época dominava a língua portuguesa como ninguém mais. com esta edição bilíngüe, ricamente anotada e comentada livro por livro pelo grupo de pesquisa odorico mendes da unicamp, o leitor poderá adentrar no laboratório poético desse tradutor extraordinário, pioneiro da tradução criativa entre nós e autor de muitos versos dignos de figurar em antologias da melhor poesia escrita em língua portuguesa.