Reúne 383 fábulas atribuídas a Esopo, traduzidas diretamente do grego por Maria Celeste C. Dezzotti, professora da Unesp, que propôs uma maneira completamente original de organizar a obra. A tradutora optou por utilizar como fontes a compilação do editor Émilie Chambry - tida como referência - e acrescenta ao também editor Ben Perry, mais atual e completo que o anterior. Com isso, somam-se 26 fábulas ao corpus comumente usadas. Outra da tradutora é a disposição da moral, que vem separada da narrativa para deixar claro o seu caráter novidade de argumentação - e não de conduta ou comportamento, como se convencionou referir às fábulas. A editora chamou o jovem artista Eduardo Berliner - destaque na 30ª Bienal de São Paulo - para também renovara interpretação pictórica das fábulas, disposta nesta edição em ordem alfabética. Assim, a edição de Esopo - fábulas completas revisita as antigas fábulas gregas em uma experiência de leitura completamente nova. É, ao mesmo tempo, uma referência acadêmica e uma ótima porta de entrada para se deliciar com os animais tão conhecidos do autor clássico grego.