A tradução interssemiótica do livro "Alice no País das Maravilhas" para a versão pop-up é um processo fascinante que vai além da simples adaptação de um texto. Em vez de apenas traduzir palavras de uma língua para outra, ela converte a linguagem verbal em outra forma de linguagem, a visual e tátil.A tradução interssemiótica, nesse caso, cria uma nova experiência de leitura, adicionando camadas de significado que não existem no original. O leitor não apenas lê a história, mas também interage com ela. As imagens em 3D que saltam das páginas ganham vida e os elementos de engenharia de papel ressignificam a narrativa.Esse tipo de tradução não substitui o texto original, mas o complementa, enriquecendo-o. O resultado é uma obra que se mantémfiel à essência do original, mas que, ao mesmo tempo, oferece uma nova forma de interpretá-lo.