POESIA COMPLETA EMILY DICKINSON - VOLUME I: OS FASCÍCULOS (EDIÇÃO BILÍNGUE)

SKU 194802
POESIA COMPLETA EMILY DICKINSON - VOLUME I: OS FASCÍCULOS (EDIÇÃO BILÍNGUE)

POESIA COMPLETA EMILY DICKINSON - VOLUME I: OS FASCÍCULOS (EDIÇÃO BILÍNGUE)

SKU 194802
9786558460305
R$ 176,00
R$ 140,80
2 x de R$ 70,40 sem juros no Cartão
1 x de R$ 140,80 sem juros no Boleto
    • 1
      Autor
      DICKINSON, EMILY Indisponível
    • 2
      Editora
      UNICAMP C Indisponível
    • 3
      Páginas
      888 Indisponível
    • 4
      Edição
      1 - 2022 Indisponível
    • 5
      Ano
      2022 Indisponível
    • 6
      Origem
      NACIONAL Indisponível
    • 7
      Encadernação
      BROCHURA Indisponível
    • 8
      Dimensões
      16 x 23 x 5 Indisponível
    • 9
      ISBN
      9786558460305 Indisponível
    • 10
      Situação
      Esgotado Indisponível
Qtde.
- +
R$ 176,00
R$ 140,80
Quantidade
Cartão

1 x sem juros de R$ 140,80 no Cartão

2 x sem juros de R$ 70,40 no Cartão

Consulte frete e prazo de entrega

Não sabe o CEP?
Emily Dickinson (1830-1886) é talvez a mais importante voz feminina da poesia de língua inglesa. Menos reclusa que compenetrada, e dotada de extraordinária erudição científica e literária para uma mulher do seu tempo, ela escreveu, ao longo de trintae poucos anos de atividade literária, cerca de 1.800 poemas e travou correspondência intensa com diversos amigos, escritores e intelectuais. Contudo, sua obra apenas começou a ser publicada depois da sua morte. A partir de 1890, o sucesso de sua poesia passa a ser proporcional às dificuldades da transcrição e organização de seus manuscritos. Por isso mesmo ainda hoje circulam nos Estados Unidos três edições bem diferentes de suas obras: a de Johnson (1956), a de Franklin (1995) e a de Miller (2016). A tradução que apresentamos aqui segue a edição de Miller, que preserva a forma como a própria Dickinson deixou organizados os seus manuscritos. Apesar de ser conhecida do leitor brasileiro desde que foi traduzida por Manuel Bandeira (já no final dos anos 1920), a obra de Dickinson aqui sempre foi publicada na forma de antologias, as quais, em que pese a qualidade da tradução, muitas vezes impedem a leitura contextualizada de seus poemas. Nossa tradução se move, ao contrário, em dois eixos: costura e sutura. A costura corresponde ao respeito à integridade da obra, ao trabalho crítico-textual de trazer um texto íntegro e completo. A sutura, por outro lado, aponta para o que não se quer fechar na poesia de Dickinson, em termos de sentido, ou para o seu mais-valor literário, que é sempre uma meta e, por ser meta, melhor se traduz ao modo da metáfora. Sendo assim, qualquer ideia de fidelidade absoluta (ao ritmo, à imagem e ao pensamento) permanece apenas como ideal paradisíaco, do qual só os leitores, no confronto entre o original e a tradução, poderão realmente usufruir.

Avaliar produto

Preencha seus dados, avalie e clique no botão Avaliar Produto.
Muito Ruim Ruim Bom Muito Bom Excelente

Produtos que você já viu

Você ainda não visualizou nenhum produto

Termos Buscados

Você ainda não realizou nenhuma busca