TRADUÇÃO E CRIAÇÃO - ENTRE CAMPOS

SKU 170753
TRADUÇÃO E CRIAÇÃO - ENTRE CAMPOS

TRADUÇÃO E CRIAÇÃO - ENTRE CAMPOS

SKU 170753
9786556373119
R$ 43,00
R$ 34,40
1 x de R$ 34,40 sem juros no Boleto
    • 1
      Autor
      ALVAREZ, BEETHOVEN Indisponível
    • 2
      Editora
      PONTES Indisponível
    • 3
      Páginas
      182 Indisponível
    • 4
      Edição
      1 - 2022 Indisponível
    • 5
      Ano
      2022 Indisponível
    • 6
      Origem
      NACIONAL Indisponível
    • 7
      Encadernação
      BROCHURA Indisponível
    • 8
      Dimensões
      16 x 23 x 1 Indisponível
    • 9
      ISBN
      9786556373119 Indisponível
    • 10
      Situação
      Disponível Indisponível
Qtde.
- +
R$ 43,00
R$ 34,40
Quantidade
Cartão
Consulte frete e prazo de entrega

Não sabe o CEP?
Espetáculo popcreto, palimpsesto de paixões, epifania oral, economia textual, poética sincrônica do afeto, divino deleite em verso, interpretação em sinais, materialidade estética, babelização multi-lubrida e o prazer da criação e da tradução são ostemas e as trilhas que se entrecruzam nessa coletânea organizada por Beethoven Alvarez e Carolina Paganine, da Universidade Federal Fluminense (UFF). Animoso resultado dos trabalhos apresentados durante o II Colóquio Tradução e Criação, realizado emmaio de 2019, em Niterói, e organizado pelo Núcleo de Tradução e Criação (ntc/UFF), este livro se embrenha nos "entre campos" do fazer poético e do traduzir para refletir sobre o continuun sensível que os conecta e para investigar os caminhos criativos da tradução. Pesquisadores de diversas áreas, professores e professoras, poetas, tradutores e tradutoras, do Brasil e da Argentina, contribuem com as discussões que ora se imprimem neste livro, que é uma espécie de volume 2 do seu antecessor, Tradução e Criação: Entrelaçamentos (2019). O segundo colóquio do ntc/UFF, particularmente, contou com uma homenagem a Augusto de Campos, cuja obra é emblema das relações interdependentes entre o ato de traduzir e criar. Não à toa o poema "Olho por olho"de Augusto de Campos, com arte de Veronica d'Orey, estampa a capa deste volume, que então se constitui como materialidade concreta, objeto-coisa de reverência. Que a leitura dos 11 textos que integram esta coletânea, entre métodos e afetos, entre vozes e línguas, entre Campos, contribuam com o desenvolvimento dos Estudos da Tradução, da Interpretação e da Criação. Que busquemos a meta de que fala Augusto em Hopkins: a beleza difícil, a meta de construir poemas "que querem responder à arte commais arte. Poemas que não precisam de desculpas nem pedem perdão por existirem. [...] Tradução-arte. Conversa entre poetas" (Perspectiva, 1997, p. 17).

Avaliar produto

Preencha seus dados, avalie e clique no botão Avaliar Produto.
Muito Ruim Ruim Bom Muito Bom Excelente

Produtos que você já viu

Você ainda não visualizou nenhum produto

Termos Buscados

Você ainda não realizou nenhuma busca