A discussão sobre o significado de Isaías 7.14 é longa, existe a centenas de anos, e está centrada, sobretudo, em nuances gramaticais. Em tese, faz-se do substantivo feminino hebraico "???????" - (´almah) um cavalo de batalha. Esse substantivo podeser traduzido por "virgem", mas também por "mulher jovem e sem filhos". Essa ambiguidade tem alimentado o debate por milênios. A Septuaginta colocou mais lenha na fogueira quando traduziu "´almah" em Isaías 7.14 por "virgem". Esse sentido foi defendido pelos autores dos Evangelhos. E, por muitos anos foi lido pelos cristãos e alguns judeus alexandrinos, até que em 128 d.C. Áquila traduziu "´almah" por "jovem". Os judeus imediatamente adotaram essa tradução, do mesmo modo que os cristãos fizeramcom a Septuaginta. E, assim, a ambiguidade de "´almah" voltou a ficar em destaque. Porém, em nossos dias, alguns cristãos resolveram defender a tradução de Áquila de Isaías 7.14: em 1952 a Revised Standard Version - RSV traduziu ´almah por "jovem"e