BOX HOMERO - ILÍADA + ODISSEIA

SKU 64560
BOX HOMERO - ILÍADA + ODISSEIA

BOX HOMERO - ILÍADA + ODISSEIA

SKU 64560
9788592886912
R$ 329,00
R$ 263,20
5 x de R$ 52,64 sem juros no Cartão
1 x de R$ 263,20 sem juros no Boleto
    • 1
      Autor
      HOMERO, HOMERO Indisponível
    • 2
      Editora
      UBU EDITORA Indisponível
    • 3
      Páginas
      1280 Indisponível
    • 4
      Edição
      1 - 2023 Indisponível
    • 5
      Ano
      2023 Indisponível
    • 6
      Origem
      NACIONAL Indisponível
    • 7
      Encadernação
      CAPA DURA Indisponível
    • 8
      Dimensões
      23 x 14.5 x 9 Indisponível
    • 9
      ISBN
      9788592886912 Indisponível
    • 10
      Situação
      Disponível Indisponível
    • 11
      Data de lançamento
      11/09/2023 Indisponível
Qtde.
- +
R$ 329,00
R$ 263,20
Quantidade
Cartão

1 x sem juros de R$ 263,20 no Cartão

2 x sem juros de R$ 131,60 no Cartão

3 x sem juros de R$ 87,73 no Cartão

4 x sem juros de R$ 65,80 no Cartão

5 x sem juros de R$ 52,64 no Cartão

Consulte frete e prazo de entrega

Não sabe o CEP?
Box dos maiores clássicos da literatura ocidental, a Ilíada e a Odisseia. As edições da Ubu das duas grandes obras atribuídas a Homero foram traduzidas dos textos originais pelo livre docente em literatura grega Christian Werner. A Ilíada relata a fúria do herói Aquiles, filho de uma deusa e um mortal, e suas trágicas consequências, se passando no último ano da Guerra de Troia. A Odisseia relata o regresso de Odisseu, herói dessa mesma guerra, a sua terra natal, depois de vinte anos.Dentre os textos completares que podem ser encontrados no box, estão uma introdução à Odisseia e uma apresentação à Ilíada, as duas escritas por Werner, uma apresentação à Odisseia do homerista americano Richard Martin, um posfácio à Odisseia do escritor e professor de filosofia Luiz Alfredo Garcia-Roza, o texto "O silêncio das sereias", de Franz Kafka, um poema de Konstantínos Kaváfis e um glossário de nomes próprios presentes na Odisseia.Sobre o diferencial da tradução de Werner, Guilherme Gontijo Flores disse em um artigo da Folha de S.Paulo: "A tradução ainda preza por dois fatores importantíssimos da poética homérica, até hoje pouco explorados na maioria das traduções: as repetições de expressões e estruturas, que marcam a oralidade original do texto em suas fórmulas, e os efeitos que decorrem da sintaxe do texto, sobretudo nos casos de ''''enjambement'''' (quebras de verso) e dos posicionamentos fixos de certas estruturas."

Avaliar produto

Preencha seus dados, avalie e clique no botão Avaliar Produto.
Muito Ruim Ruim Bom Muito Bom Excelente

Produtos que você já viu

Você ainda não visualizou nenhum produto

Termos Buscados

Você ainda não realizou nenhuma busca