FINNEGANS WAKE (CAP. VIII - ANNA LIVIA PLURABELLE)

SKU 194467
FINNEGANS WAKE (CAP. VIII - ANNA LIVIA PLURABELLE)

FINNEGANS WAKE (CAP. VIII - ANNA LIVIA PLURABELLE)

SKU 194467
9786553610491
R$ 44,70
R$ 35,76
1 x de R$ 35,76 sem juros no Boleto
    • 1
      Autor
      JOYCE, JAMES Indisponível
    • 2
      Editora
      KOTTER EDITORIAL Indisponível
    • 3
      Páginas
      96 Indisponível
    • 4
      Edição
      1 - 2022 Indisponível
    • 5
      Ano
      2022 Indisponível
    • 6
      Origem
      NACIONAL Indisponível
    • 7
      Encadernação
      BROCHURA Indisponível
    • 8
      Dimensões
      15 x 21 x 2 Indisponível
    • 9
      ISBN
      9786553610491 Indisponível
    • 10
      Situação
      Sob Encomenda Indisponível
Qtde.
- +
R$ 44,70
R$ 35,76
Quantidade

Produto Indisponível

Avise-me quando chegar

Cartão
Consulte frete e prazo de entrega

Não sabe o CEP?
Está em sua mão o capítulo 8 de Finnegans Wake, "Anna Livia Plurabelle", o mais conhecido do livro. Foi muitas vezes traduzido, e por nomes importantes, como Samuel Beckett. O próprio Joyce acompanhou a tradução de "ALP" para o francês e o italiano.É deste capítulo a porção do livro que Joyce leu para um gravador em 1929, em Cambridge, quando o título Finnegans Wake, que emergiu em 1939, ainda era um mistério e o livro se chamava "Work in Progress", uma "Obra em curso".Ao escrever esta orelha me pego pensando no quanto a palavra "orelha" é importante em Finnegans Wake, obra-rio em que riocorre Persse O'Reilly (oreille = orelha) ou Earwicker (ear = ouvido / orelha). Em outras línguas, esse flap do livro tem nomes menos sugestivos. Que capricho da língua portuguesa ter orelha e não rabat!Penso, também, em como o tradutor Vinícius Alves, habitante das águas catarinenses, fez bom uso da memória infantil gravada na concha da sua orelha para usar nesta tradução de "Anna Livia Plurabelle" o falar das lavadeiras da praia de Cacupé.Nada de "gagagueira dublínica" por aqui. O "somtido" vem de outras praias. Joyce foi cristalino ao dizer que Anna Livia fala a língua de um rio. Por isso, quem mergulha a traduzir essa conversa de lavadeiras à beira do Liffey precisa nadar livremente pelas águas que lhe marulharem. "Agorouva", diz uma das mulheres. E quem esticar as orelhas e lhe obedecer vai aos poucos sair da deriva "antiabecedariana" e entrar no delta da fruição.

Avaliar produto

Preencha seus dados, avalie e clique no botão Avaliar Produto.
Muito Ruim Ruim Bom Muito Bom Excelente

Produtos que você já viu

Você ainda não visualizou nenhum produto

Termos Buscados

Você ainda não realizou nenhuma busca