JAMES JOYCE E SEUS TRADUTORES

SKU 20513
JAMES JOYCE E SEUS TRADUTORES

JAMES JOYCE E SEUS TRADUTORES

SKU 20513
9788573214833
R$ 65,00
R$ 52,00
1 x de R$ 52,00 sem juros no Cartão
1 x de R$ 52,00 sem juros no Boleto
    • 1
      Autor
      WALTRICK DO AMARANTE, DIRCE Indisponível
    • 2
      Editora
      ILUMINURAS Indisponível
    • 3
      Páginas
      112 Indisponível
    • 4
      Edição
      1 - 2020 Indisponível
    • 5
      Ano
      2020 Indisponível
    • 6
      Origem
      NACIONAL Indisponível
    • 7
      Encadernação
      BROCHURA Indisponível
    • 8
      Dimensões
      13.5 x 22.5 x 1.5 Indisponível
    • 9
      ISBN
      9788573214833 Indisponível
    • 10
      Situação
      Sob Encomenda Indisponível
    • 11
      Data de lançamento
      10/05/2020 Indisponível
Qtde.
- +
R$ 65,00
R$ 52,00
Quantidade

Produto Indisponível

Avise-me quando chegar

Cartão

1 x sem juros de R$ 52,00 no Cartão

Consulte frete e prazo de entrega

Não sabe o CEP?
Ensaísta de fôlego que já dedicou um longo estudo ao romance Finnegans Wake, Dirce Waltrick do Amarante também aprecia as formas breves, as quais ela parece privilegiar ultimamente. O presente livro é fruto dessa aposta da ensaísta: reúne o que ela escreveu sobre James Joyce e divulgou em diferentes meios de comunicação impressos e digitais. Alguns textos, porém, são inéditos, mas esses também seguem o formato breve.Os ensaios, lidos em conjunto, traçam um curioso e instigante retrato da recepção do artista irlandês no Brasil: começam falando dos tradutores do romance Ulisses (temos em português brasileiro três versões diferentes dessa obra-prima, o que é um raro privilégio), comparam-nos entre si com  muita propriedade e discernimento, e, em seguida, destacam, na parte mais densa do livro,  a meu ver, os tradutores do desconcertante Finnegans Wake. Contudo, a noção de "tradutor" é aqui retrabalhada pela ensaísta, que passa a buscar nas próprias ações dos personagens oníricos de Joyce (estamos, nós, leitores, imersos num sonho narrado e interpretado) o modelo de tradução, para descobrir como ela pode e deve ser feita, segundo aquilo que o romancista elaborou sobre o tema. Na verdade, a tradução em Joyce é muito mais do que um tema: é uma estratégia narrativa que ele explorou até o seu limite, sobretudo na sua última obra, a mais obscura da literatura de todas as épocas.Por meio dos personagens tradutores, enfim, Dirce Waltrick do Amarante propõe uma nova via de acesso à obra de Joyce, mostrando como essa obra não só é passível de ser traduzida como pode ser lida sempre com prazer. Pois a tradução, no decorrer da intriga romanesca, é fonte de intriga, humor, mistério...Mas este pequeno livro vai além, pois destaca, em seguida, o Joyce que escreveu para crianças, ou, mais especificamente, para o seu neto, a quem dedicou textos aparentemente simples e amenos. Ao valorizar esse lado "infantil" da literatura do grande mestre modernista, a ensaísta mostra mais uma vez o seu empenho em encontrar e desbravar novas maneiras de ver e ler no Brasil a imensa e diversificada obra de James Joyce.Sérgio MedeirosDirce Waltrick do Amarante é tradutora e ensaísta. Publicou, entre outros, de Para ler Finnegans Wake de James Joyce (2009), As antenas do caracol: notas sobre a literatura infantojuvenil (2012), Cenas do teatro moderno e contemporâneo (2015). Traduziu livros para crianças, c

Avaliar produto

Preencha seus dados, avalie e clique no botão Avaliar Produto.
Muito Ruim Ruim Bom Muito Bom Excelente

Produtos que você já viu

Você ainda não visualizou nenhum produto

Termos Buscados

Você ainda não realizou nenhuma busca