Esta é a segunda edição revista e ampliada da tradução do Pro Milone, discurso de Cícero conhecido como Defesa de Milão. Em edição bilíngue, o volume coloca frente a frente o texto em latim e a tradução em português brasileiro elaborada por Marlene L. V. Borges, que contou com revisão técnica do prof. Adriano Scatolin (USP). Marlene é a responsável pelo estudo introdutório, pelas notas explicativas, pela tradução dos Comentários de Ascônio - material de grande importância para apoiar a leitura do Pro Milone, em vista do seu valor histórico, e por um Apêndice não existente na edição anterior.O Pro Milone figura entre os mais célebres e discutidos discursos de Cícero, alcançando notoriedade não só pela sofisticação retórica que lhe é atribuída, mas também pelos acontecimentos que o cercam, dentre eles, e talvez o mais contundente, a própria magnitude do caso: o assassinato de Clódio por Milão, em 18 de janeiro de 52, na Via Ápia, crime político de graves consequências para a Repúblicaromana, já que os distúrbios que se seguiram resultaram na designação de Pompeu como cônsul único (sine collega), fato que iria abrir caminho para a guerra civil que irromperia três anos mais tarde. Em virtude da acusação de assassinato de Clódio, Milão foi defendido no dia 8 de abril por um grupo de eminentes oradores: Hortênsio, Marcelo, Calídio, Fausto Sula e Cícero - escolhido para discursar no último dia do julgamento.A tradução de Marlene L. V. Borges procura seguir o andamento e a cadência dos períodos ciceronianos, bem como reproduzir as figuras de discurso do original, embora sempre respeitando a adequação e aquilo que a autora considera como os limites impostos pela língua portuguesa. As notas da tradução dão conta dos aspectosmais específicos necessários para o entendimento do texto não tratados na introdução. A tradução completa do comentário ao Pro Milone de Quinto Ascônio Pediano, do século I de nossa era, que é considerado pelos especialistas como um exegeta bastanteescrupuloso e fidedigno, oferece a visão privilegiada de um antigo sobre a obra em questão e os diversos fatores que a envolvem. No Apêndice inédito, a tradutora aprofunda a discussão sobre a excepta oratio x o discurso publicado.